Dr. Edward Peters

Detroit / Ann Arbor

Tamarack Transcriptions

Translations & Identifications

 

10 sep 2024

tɾāʃcɾɩbɩm q°d dɩlɩgɩm


Overview

Transcriptions, translations, and identifications of Latin texts appearing in selected works of art and documents curated by (mostly) American museum and libraries.

Recentissime

Oberlin 1943.16, here


Kinds of

works treated

Illuminated Manuscripts : 26

 

Paintings : 4

 

Objects : 1

Document Identifications : 14

 

Other : 3

Resources

& References

Curator

Links

 • Allen (Oberlin)

 • Getty

 • Toledo

 

 • Minerva (Rome)

 • Musée d'Unterlinden

 • Norton Simon

 • Prado (Madrid)

 • Getty

 • Allen (Oberlin)

 • Toledo

 • Univ. Missouri

Works are posted on decemdiurnals only. I am happy to send to curators, if they wish, an email when items from their collections are treated.


 

User notes

Transcriptions are 'semi-diplomatic' in that they follow original (even when archaic) orthography, punctuation, and capitalization but ligatures and abbreviations are spelled out. Colored titles and rubrics (but not mere decoratives) are presented in red regardless of original color. One or more letters discernible but illegible are indicated by '≈'. Hyphenation has been added to indicate words incomplete at the ends and beginnings of lines. Brackets '[ ]' contain letters a/o words likely missing from original text (sometimes these were found in other sources). A glyph mid-line resembling a large letter 'C', often rubricated, sometimes marks what would be a paragraph today; it is represented here by . The term '[Minium]' indicates what is more commonly, but confusingly, referred to as a 'miniature'.

 

Translations, set within square points '▪ ▪', render basic sense; some punctuation and capitalization is added to improve English readability. Braces '{ }' indicate conjectures as to meaning of the uncertain transcriptions.

 

Identifications generally expand upon, and occasionally suggest improvements to or even corrections of, institutional identifications a/o descriptions provided for works treated here.

 

Except for cropping a/o sizing, no image has been altered from the on-line version cited for it. Other symbols such as '=' and '⌂' are editorial placeholders that users may ignore. Reference works cited on this page (e.g., Friedberg or Minge) are discussed here. Materials posted without a date at the end of their gray title bar were in place not later than 20 July 2024. Text highlighted in yellow has been revised in the last 60 days. Refreshing of this page helps ensure that its latest rendition is presented.

 

Copyright information. Sources for all images treated are identified — and the public-spiritedness of institutions making their works available on-line is gratefully acknowledged! Known copyright assertions are posted as are express declarations of public domain status; images without any copyright indication are believed to be in the public domain. My own transcriptions, translations, and identifications are posted as a gratuitous public service with no warranties as to correctness or completeness. Permission is hereby granted for non-commercial use of any material to which Edward Peters has rights.

 

Oh! Who can look at this and not

want to know what the words say?


 1. Status of

Illuminated Manuscripts

Treating Latin texts found in folios and fragments from illuminated/illustrated manuscripts or similar genres.

Direct to section 1.

Allen (Oberlin)

 

 Posted

 • 1943.8, here

 • 1943.16, here

 • 1952.86, here

 • 1952.89, here

 • 1958.22, here

 

 In study

 • 1998.2

 • 1971.9

 

Getty

 

 Posted

 • 2 (84.ML.67), fol. 14, here

 • 6 (84.ML.746), fol. 59, here

  10 (85.ML.80), fol. 21, here

  37 (89.ML.35), fol. 38v, here

 • 37 (89.ML.35), fol. 147, here

  46 (92.MK.92), fol. 225, here

  48 (93.ML.6), fol. 170, here

 • 48 (93.ML.6), fol. 173, here

  100 (2007.16), fol. 1v, here

  101 (2008.3), fol. 103, here

  109 (2011.40), fol. 116, here

  Ld. IX 3 (83.ML.99), fol. 33v, here

  Ld. IX 5 (83.ML.101), fol. 135, here

 Ld. IX 6 (83.ML.102) fol. 198, here

  Ld. IX 8 (83.ML.104), fol. 121, here

  Ld. IX 11 (83.ML.107), fol. 66v, here

  Ld. IX 18 (83.ML.114), fol. 272v, here

 • Ld. XI 7 (83.MN.126), fol. 30v, here

Toledo

 

 Posted

 • 1923.3205, here

 • 1953.129Y, here

 

-----------------------------------------------

 

University of Missouri

 

 Posted

 • FM 184, here

 


 2. Status of

Paintings

Treating Latin texts inscribed in oil paintings, frescoes, and similar works.

Direct to section 2.

 • Filippi, Minerva (Rome).

St. Thomas over Heretics, here

 

 • Rubens, Norton Simon.

Ignatius, here

 • Garcia Salerón, Prado (Madrid).

Good Shepherd, here

 • Grünewald, Musée d'Unterlinden.

St. John the Baptist, here


 3. Status of

Objects

Treating Latin texts appearing in objects such as glass, wood, or metal. 

Direct to section 3.

 • Getty Object 93.PB.16, here

 

 

 4. Status of

Document Identification

Identifying, or identifying more specifically, Latin texts found in folios and fragments from various documents. Some document identifications include transcriptions. 

Direct to section 4.

Allen (Oberlin)

 

 In study

 • 1998.2

 • 1971.9

 

 

-----------------------------------------------

 

Getty

 

 • Lud. XIV 2 (83.MQ.163), set of about 30 canonical works identified together, here

Toledo

 

 Posted

 • 1923.15, here

 • 1927.226, here

 • 1927.229, here

 • 1928.182, here

 • 1928.197FFF, here

 • 1928.197N, here

 • 1956.36, here

 

University of Missouri

 

 Posted

 • FM 017, here

 • FM 063, here

 • FM 081, here

 • FM 095, here

 • FM 096, here

 • FM 130, here

 • FM 169, here

 

In progress

 • FM 132, here

 

 In study

 • FM 154

 • FM 079

 • FM 113


 

Other

Other text-related projects.

Direct to section 5.

 • Allen (Oberlin) 1958.23, here

 In progress.

 

 • Getty, Ms. 20 (86.MV.527), fol. 48, calligraphic sampler, here

 


 

1. Illuminated Manuscripts

Treating Latin texts found in folios and fragments from illuminated manuscripts or similar genres. Works are presented in reverse chronological order of production, then shorter texts first. Wherever possible both recto and verso are addressed.

 

No one knows how many mediaeval manuscripts survive throughout the world -- maybe a million, perhaps more. Christopher de Hamel, Meeting with Remarkable Manuscripts (Penguin, 2017) at 3.

 

Work. Mass of Gregory, early 16th cent., Getty Ms. Ludwig Ludwig IX 18 (83.ML.114), 272v, info here.

 

Top

 

Transcription.

 01. Domine Iesu Christe

 02. adoro te in cruce pen-

 03. -dentem et coronam

 04. spineae in capite por-

 05. -tantem. deprecor te ut tua crux liberet

 06. me ab angelo percuitiente. Pater noster.

 

Translation. ▪ O lord Jesus Christ I adore you hanging on the cross and bearing a crown of thorns on [your] head. I beseech you that your cross may liberate me from the punishing angel. Our Father. ▪


 

Work. Leaf from ... Vespers, Flight into Egypt, early 16th cent., Allen Art Museum (Oberlin) # 1943.8, info here.

 

Top

Transcription 1, recto

 01. Deus in ad-

 02. -iutorum

 03. meum in-

 04. -tende

recto

Transcription 2, recto

 01. Domine ad ad-

 02. -iuvandum me festina

 03. Gloria patri et filio

 04. Sicut erat. Versus.

 

Translation 1. ▪ O God come to my assistance.▪ Translation 2. ▪ O lord, hurry to help me. Glory to the Father and to the Son. As it was. Verse. ▪

 

Transcription 1, verso

 01. filia iherusalem ter-

 02. -ribilis ut castrorum

 03. acies ordinata

 04. In plateis sicut

 05. cinamomum

 06. et balsamum aro-

 07. -matizans odorem

 08. dedi quasi mira

 09. electa dedi suavita-

 10. -tem odoris. Deo gratias

 11. Responsum. post partum vir-

 12. -go inviolata per-

 13. mansisti. Versus. dei geni-

 14. trix intercede pro no-

 15. -bis. Kyrie eleison. Christe eleison.

 16. Kyrie eleison. Versus. domine

 17. exaudi. Responsum. Et da.

 18. Famulorum

 19. tuorum quaesumus

 20. domine delictis ignos-

 21. -ce: ut qui tibi placere

 22. de actibus nostris non

 23. valemus genitricis

 24. filii tui domini nostri

verso

Transcription 2, verso

 

 01. iesuchristi intercessio-

 02. -ne salvemur. per

 03. eundem. antiphon. Sancti

 04. dei omnes Versus Leta-

 05. -mini in domino.

 06. Praesta quesu-

 07. -mus omnipotens

 08. deus ut nullis nos

 09. permittas pertur-

 10. -bationibus concuti

 11. quos in apostolicae con-

 12. -fessionis petra soli-

 13. -dasti. Oratio

 14. Omnes sancti. =

 

 [Large space]

 

 15. Ad vesperas.

 

 

Translation 1, verso. ▪ daughter of Jerusalem, terrible as an armed fortress bedecked. In the wide road like cinnamon and balsam I gave a scent, like choice myrrh I gave sweetness of odor. thanks be to God. Response. after the birth your remained an inviolate virgin. Verse. mother of God intercede for us. Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy. Verse. Lord hear us. Response. And give. We beseech, lord, that you overlook the wrongs of your servants, so that we who cannot please you with our deeds may be saved by the intercession of the mother of your son our lord ... ▪ Notes 1. Lines 1-3, see Song of Solomon VI: 3.

 

Translation 2, verso. ▪ ... Jesus Christ. Through the same. Antiphon. All saints of God Verse Rejoice in the lord. Verse. We ask you, almighty God, that you allow no disturbance to strike those whom you have established on the rock of apostolic confession. Prayer. All saints. {=} [Large space] To vespers. ▪


 

Work. Raising of Lazarus, c. 1500, Getty Ms. 109 (2011.40), fol. 116, info here.

 

Top

Transcription.

 01. Deus in

 02. adiutorum

 03. meum

 04. intende

 05. Domine

 06. ad adiu-

 07. vandum

 08. me festi-

 09. -na Glo-

 10. -ria patri. Hymnus.

 11. Septiformis gratiam

 12. tunc acceptaverunt

 13. Quare ydiomata cuncta

 14. cognoverunt. Ad diversa

 15. climata mundi recesserunt

 16. Et fidem catholicam tunc

 17. praedicaverunt. Versum. Emitte

 18. spiritum tuum et creabuntur. Responsum.

 19. Et renovabis faciem terre

 20. Oremus. Oratio.

 

Translation. ▪ O God come to my help. O Lord hurry to help me. Glory to the father. Hymn. They received a seven-fold grace and therefore knew all languages. They went to different regions of the world and then preached the catholic faith. Verse. Send forth your spirit and they will be created. Response. And you will renew the face of the earth. Let us pray. Prayer ▪ 


 

Work. Virgin and Child enthroned, 1478, Getty Ms. 10 (85.ML.80), fol. 21, info here. ⌂

 

Top

Transcription. Introibo ad altare dei ad

 

Translation. ▪ I will go to the altar of God, to ▪ Note. See Psalm XLIII: 4.


 

Work. Adoration of Magi, late 15th cent., Getty Ms. 6 (84.ML.746), fol. 59, info here. ⌂

 

Top

Transcription.

 01. Deus. Ad Sextam.

 02. in adiutorum me-

 03. -um intende.

 04. Domine ad ad-

 05. -iuvandum me festina.

 

Translation. ▪ God, Sixth Hour. come to my assistance. O lord hurry to help me. ▪ Note. The "sixth hour" is noonday prayer.


 

Work. Eleventh Sign before Day of Judgment, late 15th cent., Getty Ms. 101 (2008.3), fol. 103, info here. ⌂

 

Top

Transcription.

 01. Undecima. surgent ossa mortuorum et stabunt super

 02. sepulchra omnia enim sepulchra aperta ut mortui exi-

 03. -re valeant. ab ortu solis usque ad occasionem

 

Translation. ▪ Eleven. The bones of dead will rise and they will stand on the graves, all graves {will be} opened so that the dead are able to exit. from the rising of the sun to the setting ▪


 

Work. Stigmatization of St. Francis, late 15th cent., Getty Ms. 37 (89.ML.35), fol. 147, info here.

 

Top

Transcription.

 01. Sal-

 02. -ve san-

 03. -cte pa-

 04. -ter pa-

 05. -trie-

 06. lux

 07. forma

 08. mino-

 09. -rum

 10. virtutis speculum recti

 11. via regula morum

 12. carnis ab exilio duc

 13. nos ad regna polorum.

 

Translation. ▪ Hail O holy father, light of the nation, model for minors, mirror of virtue, path of right, rule for morals, from the exile of the flesh lead us to the kingdom of heaven. ▪ Note. Lines 3-5, by juxtaposing "pater" from one phrase and "patrie" from another a nice play on the famous Roman honorific "pater patriae" was achieved. Lines 8-9, Franciscan religious are known as "minores" (little ones).

 


 

Work. Decorated Text Page (Spierinc), late 15th cent., Getty Ms. 37 (89.ML.35), fol. 38v, info here.

 

Top

Transcription.

 01. -vit usque ad mortem et

 02. a verbis impiorum non

 03. timuit fundatus enim

 04. erat supra firmam pe-

 05. -tram. Versus Justus ger-

 06. -minabit sicut lylium

 07. Responsum. Et florebit ante do-

 08. -minum oremus. oratio

 09. Misericordiam tu-

 10. -am quesumus

 11. domine intervenienente

 12. beato fiacro confessore

 13. tuo clementer impende

 

Translation. ▪ {partial word} unto death and from the words of the impious he does not fear for he was established on firm rock. Verse. The just man will blossom like the lily. Response. And he will flourish before the lord. Let us pray. Prayer. We beseech your mercy O lord that, by the intervention of your blessed confessor Fiacre, you clemently shed ▪ Note. Rendering the glyph in Line 7 as "et" is logical but not compelling.


 

Work. Initial J: St. John the Evangelist (Trubert), late 15th cent., Getty Ms. 48 (93.ML.6), fol. 170, info here. ⌂

 

Top

Transcription.

 01. Johannes

 02. apostolus

 03. et eu-

 04. -van-

 05. -gelista

 06. Virgo

 07. est electus

 08. a domino atque inter ceteros

 09. magis dilectus. Verse Valde

 10. est honorandus beatus Johannes

 11. Responsum Qui supra pectus domini in cena recumbuit

 12. Beati Johannis apostoli

 13. et euvangeliste. quaesumus

 

Translation. ▪ John, apostle and evangelist, virgin, was chosen by the lord and among the others was more beloved. Verse Blessed John is greatly to be honored, {Response} he who rested his on the chest of the lord at supper. Blessed John, apostle and evangelist. we beseech ▪


 

Work. Initial R, St. Avia in prison (Trubert), late 15th cent., Getty Ms. 48 (93.ML.6), fol. 173, info here.

 

Top

Transcription.

 01. Regnum

 02. mundi

 03. et omnem

 04. ornatum

 05. seculi

 06. contempsi

 07. propter

 08. amorem

 09. domini mei iesu christi quem

 10. vidi. quem cognovi quem

 11. credidi. quem dilexi. Versus. Specie

 12. tua et pulcritudine tua Responsum. In-

 13. tende prospere procede et regna

 

Translation. ▪ I have spurned the kingdom of the world and all ornamentation because of love for my lord Jesus Christ, whom I have seen, whom I have known, whom I have believed, whom I have loved. Verse. Your face and your beauty. Response. Approach and proceed ably and reign. ▪ Note. Line 10, "cognovi" is used even though "amavi" is much more common.

 

Work. Leaf from antiphonary, Initial V, St. John, 1470-1475, Allen Art Museum (Oberlin), 1943.16, info here. 10sep24

 

Top

Transcription, Main chant.

01. sunt secreta celestia. Psalmus.

02. Mag{nus}. Responsus.

03. Valde honorandus

04. est beatus iohan-

05. -nes qui supra pectus

 

Translation, Main chant. ▪ celestial secrets were. Psalm. The Great {Lord/God}. Greatly to be honored is John. Response. Who on the breast of the Lord at supper {reclined}. ▪ Notes. Line 3, probably Psalm 148/147 Magnus Dominus. A folio number (34) appears at the bottom of this sheet.

_________________________________________

 

Inset

Main chant

 

Transcription, Inset.

01. Valde honorandus est beatus

02. johannes. Responsum. Qui supra pectus

03. domini in cena recubuit. Et dicitur antiphona

04. de nativitate. Hodie christus natus. Versum. Notum

05. fecit dominus. cum oratione sua. ¶ In

06. nativitate sancti Johannis apostoli et evangelistae

 07. Invititorium. Regem apostolorum. Hymnus. Eterna christi. In primo

 08. nocturno. antiphona In omnem terram. cum reliquis antiphonis psalmis et versibus de apostolis.

Translation, Inset. ▪ Greatly to be honored is the blessed John. Response. Who on the breast of the lord at supper reclined. Today Christ is born. And the antiphon for the nativity is said. The Lord has made known. with its prayer. ¶ In the [heavenly] birth of St. John, Apostle and evangelist. Invitatory. King of apostles. Hymn. Eternal [gifts of] Christ. In the first nocturne. antiphon. In all the earth. with the remaining antiphons, psalms, and verses of the apostles. ▪


 

Work. Flight into Egypt, mid 15th cent., Getty Ms. Ludwig IX 11 (83.ML.107) fol. 66v, info here.

 

Top

Transcription.

 01. Deus in adiuto-

 02. rium meum

 03. intende

 

Translation. ▪ O God come to my help. ▪


 

Work. Coronation of the Virgin, mid 15th cent., Toledo Museum of Art # 1923.3205, info here.

 

Top

Transcription.

 01. Converte nos deus

 02. salutaris noster.

 03. Et averte iram

 

Translation. ▪ Convert us O God our salvation. And turn away {your} wrath. Note. See Psalm LXXXIV: 5.


 

Work. Virgin and Child (Vrelant), mid 15th cent., Getty Ms. Ludwig IX 8 (83.ML.104), fol. 121, info here.

 

Top

Transcription.

 01. devotissima salutatio ad mariam. Salve

 02. Salve virgo virginum

 03. stella matutinae.

 04. Sordidorum criminum

 05. vera medicina

 06. Consolatrix hominum

 07. qui sunt [in] ruina.

 

 

Translation. ▪ Most devout greeting to Mary. Hail. Hail virgin of virgins, star of the early morning. True remedy for the most sordid offenses. Consoler of men who are in ruin. ▪ Note. Receiving a Getty Museum postcard featuring this text helped stir my long simmering interest in transcriptions and translations. :)


 

Work. Virgin and Child, mid 15th cent., Getty Ms. Ludwig IX 6 (83.ML.102) fol. 198, info here. ⌂

 

Top

Transcription.

 01. -cione docuisti: da nobis in

 02. eodem spiritu recta sapere et de eius

 03. semper consolacione gaude-

 04. -re. Per christum dominum nostrum amen.

 05. de nostre dame Antiphon.

 06. Salve regina mi-

 07. -sericordie vita

 08. dulcedo et spes nostra salve

 09. ad te clamamus exules

 10. filii eve ad te suspiramus gemen-

 11. -tes et flentes in hac lacrimarum

 12. valle eya ergo advocata nostra il-

 13. -los tuos misericordes oculos ad

 14. nos converte et iesum benedictum

 

Translation. ▪ {partial word} you have taught: grant to us in that same right spirit to experience and enjoy always his consolation. Through christ our lord amen. About Our Lady, Antiphon Hail queen of mercy, our life, sweetness, and hope, hail. to you we cry, exiled children of Eve. to you we sigh groaning and weeping in this valley of tears. turn therefore, our advocate, your merciful eyes to us and blessed Jesus ▪

 

Notes. Lines 2-3, insertion of a pronoun and an adverb between a preposition and its object is unusual and reduces translation confidence. Line 5, French description of the prayer that follows.


 

Work. Decorated Initial S, mid 15th cent., Getty Ms. 2 (84.ML.67. fol. 14), info here. ⌂

 

Top

Transcription.

 01. Ad salutandum faciem christi.

 02. Salve sancta facies

 03. nostri redemptoris

 04. In qua nitet speci-

 05. -es divini splendons.

 06. Impressa panniculo nivei can-

 07. -doris. Dataque veronice signum

 08. ob amoris. Salve decus secu-

 09. -li speculum sanctorum. Quod

 10. videre cupiunt spiritus celorum.

 11. Nos ab omni macula purga

 12. viciorum. Atque nos confortio

 13. unge beatorum. Salve nostra

 14. gloriam hac vita dura. labili

 15. et fragili cito transitura. nos

 

Translation. ▪ For greeting the face of christ. Hail holy face of our redeemer In which shines the resplendent appearance of the divine. Impressed in a cloth of snowy white. Given to Veronica as a sign of love. Hail beauty of the age, mirror of saints. That which the saints of heaven desire to see. Purge us from every stain of vices. And guide us to a union of the blessed. Hail glory in this our hard life, weak and fragile, quickly about to pass. we ▪ Note. Prayer attributed to Innocent III.


 

Work. Office for the Dead, mid 15th cent., Allen Art Museum (Oberlin) # 1952.86, info here.

 

Top

Transcription, recto

 01. Incipit officiu[m]

 02. mortuorum

 03. Regem cui omnia vi-

 04. -vunt venite adoremus

 05. Venite et exultemus domino

 06. Antifana Dirige domi-

 07. -ne Psalmus

 08. Verba mea

 09. auribus

 10. percipe domine

 11. intellige

 12. clamorem

 13. meum

 14. Intende voce orationis

 15. mee Rex meus et deus

 

Translation. ▪ The Office of the Dead begins, Come let us adore the King to whom all things live. Come and let us exalt the lord. Antiphon. Direct O lord. Psalm. Listen O lord to my words, note my cry, attend to the voice of my prayer, my God and {"my", from next page} King. ▪ Notes. Line 6, "Antifana" is unusual. • Line 8-15, see Psalm V: 2-3.

recto

 

Transcription, verso

 01. meus Quoniam ad te

 02. orabo domine mane exav-

 03. -dies vocem meam Ma-

 04. -ne astabo tibi et videbo

 05. quoniam non deus vo-

 06. -lens iniquitatem tu es.

 07. Neque habitabit iuxta

 08. te malignus neque perma-

 09. -nebunt inuisti ante ocu-

 10. -los tuos Odiisti omnes

 11. qui operantur iniquita-

 12. -tem perdes omnes qui

 13. loquntur mendacium Virum

 14. sanguinem et dolosum

 15. abominabitur dominus

 

Translation. ▪ {"meus" from previous page}. Because to you will I pray in the morning, hear my voice. In the morning I will stand before you and I will see that you are no God desiring iniquity; Nor will the malignant live with you nor the unjust prevail before your eyes. You hate all who work iniquity and you will destroy all speak the lie. The man of blood and guilt the lord abominates. ▪ Note. See Psalm V: 4-7.

verso


 

Work. Job in prayer, early 15th cent., Getty Ms. Ludwig IX 5 (83.ML.101), fol. 135, info here.

 

Top

Transcription.

 01. Parce michi domi-

 02. -ne nichil enim

 03. sunt dies mei.

 04. Quid est homo quia magnifi-

 05. -cas eum: aut quid apponis er-

 

Translation. ▪ Have mercy on me O lord for my days are nothing. What is man that you magnify him: or why do you set up {toward} ▪ Note. See Job VII: 17.


 

Work. From book of hours (monks praying over casket), c. 1400, Allen Art Museum (Oberlin) # 1952.89, info here.

 

Top

Transcription.

01. Placebo domino.

02. Dilexi quoniam ex-

03. -audiet dominus

04. vocem oracionis mee.

Translation. ▪ I will please the lord. I have loved because the lord will hear the voice of my prayer. ▪

 

Notes. • See Psalm CXVI: 1


 

Work. Martyrologium (Usardus), 1390-1410, Univ. Missouri Fragmenta Manuscripta 184, info here.

Images courtesy of Special Collections and Rare Books, University of Missouri Libraries.

 

Top

recto

verso

 

Transcription, recto.

01. xiii xxiiii xvi xxvii xix (= =)

02. A B C D E F G H J K

03. iii xiiii xxv vi xvii xxviii ix xx i

04. L M N O P Q R S T

05. In monte hor depositio. Kalends iulii. G

06. aaron sacerdotis primi. Ipso die octavi

 

Translation, recto. ▪ (Numbers, alphabet) / In Mount Hor, the deposition of Aaron the first priest. First of July. On the same day the octave of ▪

Transcription, verso.

01. Rome via aurelia natale sanctorum proces-

02. [-si] et martiniani. qui a beato petro apostolo

03. baptizati: sub nerone autem oris contu-

04. -sionem. eculeum. nervios. fustes. flamas.

05. scorpionesque perpessi: novissime galdi-

06. -o [per]cesi martirio coronantur. Ipso die

 

Translation, verso. ▪ At Rome on the Aurelian Way the [heavenly] birth of the saints Processus and Martinian, who were baptized by the blessed apostle Peter, under Nero, enduring battering of the mouth, the rack, thongs, clubs, flames, and scorpions, are finally crowned with martyrdom by the sword. The same day ▪ Note. See Roman Martyrology, July 2


 

Work. Leaves from Psalter No. 25, late 14th cent., Toledo Museum of Art # 1953.129Y, info here. ⌂

 

Top

Transcription, recto

 01. et castos. Vitam praesta

 02. puram iter para tutum ut

 03. videntes iesum semper collec-

 04. -temur. Sit laus deo patri

 05. summo christo decus spiritui

 06. sancto tribus honor unus.

 07. Amen. verret Diffusa est gratia.

 08. antiphone. Beata mater. Pseaume.

 09. Magnificat anima mea

 10. dominum. Et ex-

 11. -ultavit spiritus meus: in deo

 12. salutari meo. Quia res-

 13. -spexit humilitatem ancille

 14. sue: ecce enim ex hoc beatam

 

Translation. ▪ and chaste ones. Provide a pure life, prepare a safe path, so that seeing Jesus we may always rejoice. Praise be to God the father, splendor to the son, honor to the holy spirit, one to the three. Amen. {Verse} Grace is spread. Antiphon. Blessed mother. Psalm. My soul magnifies the lord. And my spirit rejoices in God my savior. Because he has regarded the humility of his handmaid. For behold from now blessed ▪ Notes. Lines 1-6 are the final verses of a the medieval hymn "Ave maris stella". Line 7, see Psalm LXIV: 3. Line 8, "Pseaume" is French. Line 9-14, see Luke I: 46-48.

recto

 

Transcription, verso

 01. me dicent omnes genera-

 02. -ciones. Quia fecit michi

 03. magna qui potens est: et

 04. sanctum nomen eius. Et

 05. misericordia eius in progenie-

 06. -m progenies timentibus eum.

 07. Fecit potenciam in bra-

 08. -chio suo: dispersit superbos

 09. mente cordis sui. Depo-

 10. -suit potentes de sede: et exal-

 11. -tavit humiles. Esurien-

 12. -tes implevit bonis: Et divi-

 13. -tes dimisit inanes. Sus-

 14. cepit Israel puerum suum

 

Translation. ▪ all generations will call me blessed. Because he who is mighty has done great things for me and holy is his name. And his mercy is from generation to the generations on those fearing him. He did power in his arm, he dispersed those proud in their hearts. He cast down the powerful from their seat. He exalted the humble. The hungering he filled with good things. And the rich he dismissed empty. He helped his son Israel. Note. See Luke I: 48-54.

 

verso


 

Work. St. Hedwig, 1353, Getty Ms. Ludwig XI 7 (83.MN.126), fol. 30v, info here.

 

Top

 

Transcription. Hic fuit accusata sancta hedwigis coram marito suo de aquam continua bibitione que in vinum subito mutata fuit

 

Translation. ▪ Here Saint Hedwig had been accused before her husband about the continued drinking of water that {however} had suddenly been turned into wine. ▪

 

 

Transcription. Hic cessit sancta hedwigis famile sue de loco, in quo ipsa nudis pedibus tempore hyemali ipsam in eodem loco stare precepit

 

Translation. ▪ Here Saint Hedwig indicates to her family the place, in which she had stood barefoot during the winter season, {someone} ordered her to stand in the same place ▪


 

Work. Leaf from choral book ... service for the dead, c. 1350, Allen Art Museum (Oberlin) # 1958.22, info here.

 

Top

Transcription.

01. beati immaculati in via qui am-

02. -bulant in lege domini. mandatum. antiphona.

03. In hoc cognoscent omnes quia

04. mei estis discipuli si dilectionem

05. habueritis ad invicem. versus. Pacem

06. meam do vobis pacem relinquo vo-.

07. -bis. In hoc. antiphona. In diebus illis

Translation. ▪ Blessed are those unstained in the way, those who walk in the law of the lord. A [new] mandate. Antiphon. In this all will know that you are my disciples, if you will have love for one another. Verse. My peace I give to you, peace I leave to you. In this. Antiphon. In those days ▪ 

 

Notes. Lines 1-2, see Psalm CXIX: 2. Lines 2-7, see John XIII: 34-35.


 

Work. Initial N: St. Paul, Initial V: St. Peter, c. 1300, Getty Ms. Ludwig IX 3 (83.ML.99), fol. 33v, info here.

 

Top

Transcription.

 01. crimina depelle esto nobis custos qui

 02. consocias iustos. Capitel.

 03. Non spiritum huius mun-

 04. -di accepimus sed spiri-

 05. -tum qui ex deo est. ut sciamus

 06. que a deo sunt nobis data. et

 07. enim nobis revelavit deus per

 08. spiritum suum. Deo gratias.

 09. Loquebantur variis linguis. Responsum

 10. apostoli. versus Magnalia dei. Variis

 11. linguis apostoli. Gloria patri et fi-

 12. -lio et spiritui sancto. psalmus. Loqueban-

 13. -tur variis linguis apostoli. ymne.

 14. Veni creator spiritus men-

 

Translation. ▪ disperse offenses, be for us a guardian, you who unite the just. Heading. We have not received a spirit of this world but the spirit who is from god, that we might know what has been given to us by god, for indeed god reveals to us through his spirit. Thanks be to God. They spoke in various tongues. Response. apostles. verse. The great things of god. The apostles in various tongues. Glory to the father and to the son and the the holy spirit. verse. The apostles spoke in various tongues. Hymn. Come creator spirit {minds} ▪ Note. Lines 3-6, see 1 Cor. II.


 

Work. Initial B, Three Men from Fiery Furnace, late 13th cent., Getty Ms. 46 (92.MK.92), fol. 225, info here.

 

Top

Transcription.

 01. -ternum

 02. Per singulos dies benedicimus te

 03. Et laudamus nomen tuum in se-

 04. -culum: et in seculum seculi

 05. Dignare domine die isto: sine pec-

 06. -cato nos custodire.

 07. Miserere nostri domine: miserere nostri

 08. Fiat misericordia tua domine supra

 09. nos: quemadmodum speravimus in te.

 10. In te domine speravi: non confundar in eternum

 11. Bendicite

 12. omnia opera domini domino:

 13. laudate et superexaltate

 14. eum in secula.

 15. Benedicite angeli domini domino:

 

 

Translation. ▪ {forever}. Through all the days we bless you and we praise your name in the age and in the age of the age. Deign O lord this day to keep us from sin. Have mercy on us, O lord, have mercy May your mercy O lord be upon us. How we have hoped in you. In you O lord I have hoped. May I not be put to confusion forever. All you works of the lord bless the lord, praise and greatly exalt him in the ages. Bless the lord O angels of the lord: ▪ Notes. Lines 8-9, see Psalm XXXII: 22. Lines 11-15, see Daniel III: 57-59.


 

Work. Fall of Angels, mid 13th cent., Getty Ms. 100 (2007.16), fol. 1v, info here. ⌂

 

Top

Transcription.

 01. De operibus quae operatus est dominus deus in inicio mundi.

 02. usque quo mundus iste finiatur. quarum decursus per generationes

 03. et regna ita inspicitur:

 [Minium]

 04. In principio creavit deus caelum et terram. Terra autem erat i-

 05. -nanis quod vacua, et tenebrae erant super faciem abissi: Et spiritus do-

 06. -mini ferebatur super aquas. Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est

 07. lux. Et vidit Deus lucem quod esset bonum: et divisit lucem

 08. a tenebris. Appellavitque lucem diem, et tenebras noctem

 09. factumque est vespere et mane, dies unus.

 

Translation. ▪ On the works that the lord God worked at the beginning of the world up to how the world might end. the descent of things through the generations and kingdoms is thus examined. [Minium] In the beginning God created heaven and earth. And the earth was without form {and} empty, and darkness was on the face of the abyss. And the spirit of the lord was carried upon the face of the waters. And God said: Let there be light. And light was made. And God saw the light, that it was good. and he divided the light from from the darkness. And he called the light "day". and the darkness "night" and it happened, evening and morning, day one. Notes. Lines 1-3, see Isidore of Seville, Etymologies, Book V, 38, 5-6. Lines 4-9, see Gen I: 1-3. Line 5, "quod" seems out of place, as other versions call for "et". Line 7, likewise.


 

2. Paintings

Treating Latin texts found in oil paintings, frescoes, and similar works. Works are presented in reverse chronological order.

 

 

Work. St. Ignatius Loyola, Rubens, early 17th cent., © Norton Simon Museum, info here. ⌂

 

Top

Transcription.

 01. AD

 02. MAIOREM DEI

 03. GLORIAM

 04. QVICVNQVEHVIC

 05. IESV CHRIS[T]I MIL[I]-

 06. TIE NOMEN D[E]-

 07. -DERINT. DIE NO[C]-

 08. TEQVE SVCCIN-

 09. -TI LVMBOS ET [AD]

 10. TAM GRANDIS [DE]-

 11. -BITI SOLVTIONEM [PRO]-

 12. -MPTI ESSE [D]EBER-

 

Translation. ▪ To the Greater Glory of God. Those who will have given their name to this militia of Jesus Christ must be ready, day and night, {and} girded to complete so great a duty. ▪ Note. Transcription and translation of Rubens' text has been supplemented by consultation with Jesuit sources including Paul III, bull. Regimini militantis (1540).


 

 

Work. St. John the Baptist, Grünewald, early 16th cent., Musée d'Unterlinden, public domain, info here. ⌂

 

Top

Transcription.

 01. ILLVM OPORTET

 02. CRESCERE.

 03. ME AUTEM

 04. MINVI:

 

Translation. ▪ He must increase, but I must decrease. ▪ Note. See John III: 30.


 

 

Work. Good Shepherd, García Salmerón, early 16th cent., Prado (Madrid), public domain, info here.

 

Top

Transcription.

 01. EGOSVMPAS-

 02. -TORBONVSET

 03. COGNOSCOOVES

 04. MEASETCOG-

 05. -NOSCVNTME

 06. MEAE

 

Translation. ▪ I am the Good Shepherd and I know my sheep and mine know me. ▪ Note. See John X:14.


 

 

Work. St. Thomas over Heretics, Lippi, c. 1490, Carafa Chapel (Minerva), public domain, info here. I.aug.24

 

Top

Introduction. Several Latin texts are visible, at least partially, in this or related images of the Carafa Chapel fresco, including: (a) paired placards at the top; (b) roundel book; (c) book in Thomas' hands; (d) light banner; (e) dark stone inscription; (f) light stone inscription; (g) scattered open book pages (Arius, Sabellius); and (h) hood embroidery. The script throughout is classic Roman capital or close variants thereon. More images, here and here.

 

Transcriptions & Translations, (upper)

 

a

DECLARATIO SERMONUM

TUORUM ILLUMINAT

ET INTELLECTUM

DAT PARVULIS

The proclamation of your words illuminates and gives understanding to little ones. Ps. CXVIII: 130.

b

VERIT-

-ATEM

MEDIT-

-ABITU-

-RGU[T]T-

-URMEU[M]

ETLABI-

-AMEAD-

-ETEST-

-ABUNT-

-URIMP-

-IVM

My mouth will work the truth and my lips will detest impiety. Prov. VIII: 7.

c

SAPIENTIAM SAPI-

-ENTUMPERDAM

I will destroy the wisdom of the wise. I Cor. I:19.

 

 

Transcriptions & Translations, (lower)

 

d

SAPIENTIA VIN-

-CIT MALITIAM

Wisdom destroys malice. Wisdom VII:30.

e

DIV[O]

THOMAE

O[B]

[PRAESTATAM

IMPIETATEM]

To the divine, Thomas, {for overthrowing heresy.}

f

≈ PMAT ≈ S VNI CONTRA ≈ OS ≈ RUM

{No conjectures}

g

SI FILIVS

NATUS

ER ≈

E ≈

QUAND-

-O NON

ERAT

FILIUS

ARII

If the Son {was} born {there was a time} when the Son was not. Arius.

h

[PATER A FILIO NON EST ALIUS NEC]

 

 

SPIRI-

-TU SAN-

-CTO

SABELII

{The father is not different from the Son nor from} the Holy Spirit. Sabellius

i

MANICHEUS

MANI (the Persian)


 

3. Objects

Treating Latin texts found in objects such as glass, wood, or metal. Works are presented in reverse chronological order of production.

 

Work. Virgin Mary w/ Thomas Aquinas and Paul, Daddi, mid 14th cent., Getty object 93.PB.16, info here. ⌂

 

Note. Two small texts (legible thru the Getty link) appear in this triptych; that held by Thomas consists of two columns of five lines each and that held by Mary consists of two columns of four lines each.

 

Top

Transcription,

Thomas.

 01. Investig-

 02. -ans composu-

 03. -it parabo-

 04. las mul-

 05. tas quaesivit

 

 06. verba u-

 07. -tilia con-

 08. -scripsit

 09. sermo-

 10. -nes re[ctissimos]

 

Translation, Thomas. ▪ Inquiring, he composed many parables, he sought out helpful words, he wrote {the most correct} ▪

 

 

 

Transcription,

Mary.

 01. Magnificat

 02. anima mea

 03. dominum.

 04. Et exulta-

 

 05. -vit spiritus

 06. meus in deo

 07. salvatori me-

 08. -o. Quia re-

 

Translation, Mary. ▪ My soul magnifies the lord and my spirit exalts in God my savior. Because {he regarded} ▪

 

Note, Thomas. See Ecclesiastes XII: 9-10. • St. Thomas is not holding a text of his writings, but rather, a Scripture text describing the perfect preacher whom, his gesture seems to imply, is St. Paul. Note, Mary. See Luke I: 46-48.


 

4. Document Identifications

Identifying, or identifying more specifically, Latin texts found in folios and fragments from documents. Documents are presented in reverse chronological order of production, not in order of original publication of the texts treated.

 

There is a limitless amount of valuable work waiting to be done by those who would like to devote themselves to Latin and the Middle Ages. Tore Janson, A Natural History of Latin (Oxford, 2004) at 122.

 

Work. Leaf from Constitutions (Lyndwood), c. 1499, Toledo Museum of Art # 1928.197FFF, info here.

 

Top

Identification. This leaf comes from an incunabulum of the Constituciones prouinciales, the landmark law-and-commentary on English ecclesiastical legislation published by Bishop William Lyndwood in 1430. The Toledo folio is from a 'law-only' printing of the Provinciale, specifically from Book 5, Title 5, and presents an extended quotation from Arundel's 1407 enactments against Lollardism. The recto contains marginalia in an insular cursive essentially repeating the law text immediately opposite; the verso corrects "tocus" to "tocius" (line 10).


 

Work. Leaf from Decretals (of Gregory IX), 1485, Toledo Museum of Art # 1928.197N, info here.

 

Top

Identification. This leaf comes from an incunabulum of the Liber Extra promulgated by Gregory IX in 1234. The recto law text begins with "modo secum" from Book 5, title 6, chap. 11 and ends with "lactent lac ef[fundere]" from chap. 13. The verso law text resumes chap. 13 with "[ef]fundere faciunt" and ends with "occasione of[fici]" from chap. 16. See Friedberg, CJC II: 775-777 for standard text. The gloss surrounding the law text is by Parmensis.


 

Work. Leaf from Decretals (of Gregory IX), 1482, Toledo Museum of Art # 1927.229, info here.

 

Top

Identification. This leaf comes from an incunabulum of the Liber Extra promulgated by Gregory IX in 1234. The recto law text begins with "quasdam literas" from Book 1, title 3, chap. 35 and ends with "Idem noviensi episcopo" from chap. 38. The verso law text resumes chap. 38 with "Mandatum apostolicum" and ends with "Idem episcopo parisiensi" from chap. 43. See Friedberg, CJC II: 34-35 for standard text. The gloss surrounding the law text is by Parmensis.


 

Work. Leaf from Decretals (of Gregory IX), 1478, Toledo Museum of Art # 1927.226, info here.

 

Top

Identification. This leaf comes from an incunabulum of the Liber Extra promulgated by Gregory IX in 1234. The recto law text begins with "utique in tua" from Book 1, title 8, chap. 7 and ends with "ecclesiastica beneficia" from title 9, chap 5. The verso law text resumes chap. 5 with "reposcentibus" and ends with "idem h. quorundam" from chap. 7. See Friedberg CJC, II: 102-106 for standard text. The gloss surrounding the law text is by Parmensis.


 

Work. Double leaf from manuscript book, 1470, Toledo Museum of Art # 1923.15, info here.

 

Top

Identification & Transcription. Its innocuous title notwithstanding, this bifolio actually contains 35 of the 42 statements comprising the great Quicumque, the 6th century profession of Christian faith better known as the 'Athanasian Creed'. Toledo's text appears in four blocks of 15 lines each to be read in the following order: (1) omnipotens; (2) catholicam; (3) -quales; and (4) homo ex.

 

 

Transcription, homo ex.

 01. homo ex anima (rationali) et humana car-

 02. -ne subsistens: Equalis patri secundum

 03. divinitatem: minor patre secun-

 04. -dum humanitatem. Qui licet deus

 05. sit et homo non duo tamen sed

 06. unus est christus: Unus autem non

 07. conversione divinitatis in carnem

 08. sed assumptione humanitatis in

 09. deum: Unus omnino non conv-

 10. -sione substantiae sed unitate personae

 11. Nam sicut anima rationalis

 12. et caro unus est homo ita deus

 13. et homo unus est christus: Qui passus

 14. est pro salute nostra descendit

 15. ad imferos tertia die resurrexit

Transcription, omnipotens.

 01. omnipotens spiritus sanctus:

 02. Et tamen non tres omnipo-

 03. -tentes: sed unus omnipotens

 04. Ita deus pater: deus filius deus

 05. spiritus sanctus: Et tamen non

 06. tres dii sed unus est deus:

 07. Ita dominus pater: dominus

 08. filius dominus spiritus sanctus

 09. Et tamen non tres domini

 10. sed unus est dominus: Quia

 11. sicut sigillatim unamquamque

 12. personam deum ac dominum

 13. comfiteri christiana veritate

 14. compellimur: Ita tres de-

 15. -os aut tres dominos dicere

 

Transcription, catholicam.

 01. catholicam religionem prohibe-

 02. -mur Pater a nullo est factus

 03. nec creatus nec genitus: Fili-

 04. -us a patre solo est non factus

 05. nec creatus sed genitus: Spi-

 06. -ritus sanctus a patre et filio

 07. non factus nec creatus nec

 08. gentius sed procedens. Unus

 09. ergo pater non tres patres unus

 10. filius non tres filii unus spiritus

 11. sanctus non tres spiritus sancti:

 12. Et in hac trinitate nihil pri-

 13. -us aut posterius nihl maius

 14. aut minus: Sed tote tres per-

 15. -sone coeterae sibi sunt et coe-

Transcription, -quales.

 01. -quales: Ita ut per omnia si-

 02. -cut tam supra dictum est et -u

 03. -nitas in trinitate et trinitas

 04. in unitate veneranda sit. Qui

 05. vult ergo salvus esse ita de

 06. trinitate sentia[t]: Sed neces-

 07. -sarium est ad eternam salutem

 08. ut incarnationem quoque domini nostri Iesu

 09. Christi fideliter credat. Est ergo fid-

 10. -des recta ut credamus et confi-

 11. -teamur quia dominus noster iesus christus

 12. dei filius deus et homo est

 13. Deus est ex substantia patris ante secula genitus

 14. et homo est ex substantia matris in seculo

 15. natus: Perfectus deus perfectus

 

Translation. Translations of Quicumque are widely available in print and on-line.

 

Notes. The humanist minuscule used in this document makes its scribal abbreviations, set down at a time when those forms were fully developed, more accessible to modern readers. • For more information on Quicumque, including a critical version of its text, see "The Pseudo-Athanasian Profession Quicumque" in Denzinger-Schönmetzer, Enchiridion symbolorum et definitionum, 43rd ed. in English rev. by Fastiggi & Nash, pp 39-41.

 

Per administrationis Toletanus in Am. Musei Artis benignitatem Dn̄us E Peters

documentum pulchrem in quo presentatum est Symbolum Quicumque examinat.


 

Work. [Liturgical Psalter], 1400-1450, Univ. Missouri Fragmenta manuscripta 169, info here.

 

Top

Identification. This fragment presents a continuous passage from a Vulgate liturgical psalter. The recto begins with "-mor fui{t} testamenti" from the text of Psalm 105(106): 45 and continues to "Qui descendunt" in Psalm 106(107): 23; the verso resumes Psalm 106(107): 23 with "mare in navibus" and ends with "et eff[rain]" from Psalm 107(108): 9. A larger blue C on recto marks the beginning of Psalm 106(107); a larger blue P on verso marks the beginning of Psalm 107(108). A single antiphon (Visita nos) in a diminished script precedes Psalm 107(108).


 

Work. Fragment of leaf from [Digest] of Justinian, 14th c., Toledo Museum of Art # 128.82, info here. 30.aug.24

Special thanks to the TMA for making this fragment available for inspection and discussion.

 

Top

Identification & Transcription. This fragment is from the Digest of Justinian (533). The recto begins in Book 26, title 10, chap 7, n 3, with the jurist Ulpianus on the law of tutelage and ends in chap 9, n 1, with the jurist Modestinus on the same matter. The verso begins with Modestinus' epistolary opening to Book 27 on the cessation of tutors and curators from office.

 

Transcription, recto

01. ≈ que si copiam sui non ≈

02. ≈ suspectus removeri ob

03. hoc ipsum quod copiam sui non fecerit,

04. quod et perraro et diligenti habita inquisi-

05. -sitione faciendum [est].

06. Ulpianus. Suspectum tutorem eum pu-

07. -tamus, qui moribus talis est, ut

08. suspectus sit: enimvero tutor quam-

09. -vis pauper est, fidelis [tamen] et diligens,

10. removendus non est quasi suspectus

11. Modestinus. Si tutor aliquo vinculo

12. necessitudinis vel adfinitatis

13. pupillo coniunctus sit vel si patronus

14. pupilli liberti tutelam gerit et [quis]

15. eorum a tutela removendus vide-

16. -atur, optimum factum est curato-

17. -rem ei potius adiungi quam eundem

 

Notes. At the base of this image a mutilated text began with 'Ad tut≈'. A gap of several lines exists between the end of the recto and beginning of the verso of this fragment.

 

recto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Transcription, verso

01. [De] excusationibus et temporib[us] earum

 [Minium]

02. Herennio[s] modestinus

03. [e]gnatio dextro con-

04. -scribens libr[um] ut m-

05. -ur utilissimu[m] quem

06. de excusatione tutele et [curatoriae]

 

Notes. The verso presents a moderately skilled aspect and contains some oddities, including: the insertion of a superscripted 'o' at the end of Herennius' name violates Latin case (but perhaps recalls a Greek original?); a rubricated '' in a different hand appears above Herennius' name; the politician Egnatio Dextro's name begins anomalously; and, this text or the exemplar from which it was drawn strays considerably from the version now recognized as critical (though it resembles what later appeared in Pothier's 1818 edition of the Pandectae) and is missing most of 'mihi quidem videtur' between Lines 4 and 5. Small letters "-sat" appeared just to the left of the minium.

 

A critical version of this Latin text and an English translation is available at T. Mommsen, et al., The Digest of Justinian, Latin-English text in 4 vols., (Univ. Pennsylvania, 1985), vol II: 779-780, Eng. on-line here.

verso


 

Work. Canon Law, 1300-1315, Univ. Missouri Fragmenta Manuscripta 081, info here.

 

Top

Identification. This fragment contains law text from the Liber Sextus promulgated by Boniface VIII in 1298. The recto law text begins with "eodem pu[b]licato mandato" and comes from Book 3, title 7, chap. 1 and ends, still in chap 1, with "noticiam quibus conceduntur". The verso begins with "illi ab ipso", from chap. 1 and ends with "in ecclesia praedicta, conferret" still in chapter 1. See Friedberg, CJC II: 1035-1036 for standard text. The text missing between the recto and verso passages is the equivalent of some 30 Friedberg lines. A red capital S on verso marks the word "Subiunctum" but is not a section marker.


 

Work. Canon law with commentary, 1290-1310, Univ. Missouri Fragmenta Manuscripta 095, info here.

Image courtesy of Special Collections and Rare Books, University of Missouri Libraries.

 

Top

Identification. This fragment contains law text from the Liber Sextus promulgated by Boniface VIII in 1298 and the Glossa Ordinaria thereon by Johannes Andreas, which latter fact dates the document to not earlier than 1301. The recto law text and its gloss are not legible. The verso law text begins with "canonico consuetis" from Book III, title 4, chap. 39 and concludes with "Pastoralis officii debitum" in title 5, chap 1, and a rubric giving the next chapter title. See Friedberg, CJC II: 1033-1034 for standard text.

 


 

Work. Canon law with gloss, 1290-1310, Univ. Missouri Fragmenta Manuscripta 096, info here.

 

Top

Identification. This fragment contains law text from the Liber Extra, promulgated by Gregory IX in 1234, and a gloss thereon likely by Parmensis. The recto law text begins with "[praefat]am mulierem" from Book 4, title 9, chap. 2 and ends with "decennio nec patris" from chap. 3. The verso begins with "Indecens esse credimus" from Book 4, title 10, chap. 1 and ends with "contrarii inveniuntur" from title 11, chap. 1. See Friedberg, CJC II: 692-693 for standard text. The text missing between the recto and verso passages is the equivalent of some 30 Friedberg lines.


 

Canon law, 1250-1299, Univ. Missouri Fragmenta Manuscripta 130, info here. 30.jul.24

Images courtesy of Special Collections and Rare Books, University of Missouri Libraries.

Top

Identification & Transcription.This fragment contains law commentary from the Summa de Poenitentia published by the Dominican canonist Raymond of Peñafort in the mid-1220s. See Special Notes below.

 

Transcription, recto

01. quidam quod necessaria est dispensatio papae in hac

02. parte cum hodie illegitime nati absque dis-

03. -pensatione sedis aposotlicae, nec ad digni-

04. -tates aut personatas aut alia beneficia cu-

05. -ram animarum habientia debeant promoveri

06. [ut] ex eodem [c.] Nimis. sed illud potest intelligi

07. de remanentibus in seculo. unde dicunt a-

08. -lii quod cum talibus [qui] religionem ingressi [sunt]

09. possunt episcopi dispensare. ut promo-

10. -veantur in abbates. non in episcopos tamen. et

11. hoc videtur velle [Tancred] qui notavit ex de

12. electione. Innotavit. quod metropolitanus circa il-

13. -legitime natos potest dispensare non tamen

14. cum illis qui in episcopos promovendi [sunt]. arg.

15. ex de transf. [epis. c.] inter corporalia. quia episcoporum

16. et majorum iudicia soli papae reservande

17. sunt. ut ibi inuitur et dicitur [distinctio] xvii [c.] mul-

18. -tis in fine.{?} si de fornicatione lai-

19. -icorum sunt nati. {?} ibi dicitur quod

 

Notes. Internal law citations left in the transcription appear in italics. Recto lines 18 and 19 cannot be located in the volumes cited below.

recto

 

Transcription, verso

01. de [legitima] uxore ante sacrum ordinem. [dicas quod tales de iure]

02. {communi} possunt promoveri ad omnes ord[ines et dignitates]

03. si alias sunt idonei [etiam] in eadem ecclesia i[n qua patres eorum]

04. vel fuerint praelati vel canonici potu[erunt isti canoni-]

05. -zati et promoveri dummodo non ad illa[s] [dignitates vel]

06. praebendas quas patres eorum tenuer[unt (et) de ta-]

07. -libus potest intelligi. {c.o.} [secus (dicendum) de illegi-]

08. -timo quia ille nec praelatus nec can[onicus potest esse de iu-]

09. -re in ecclesia. in qua pater suus est [vel canonicus, vel praelatus

10. {c.o.} et sic intelligitur {c.o.}

11. et exponitur ibi maxi[me id est tantum ut ita concor-]

12. -det cum illa. {c.o.} [item numquid haec prohibitio extenditur ad]

13. nepotes. [videtur quod sic quia nomine filiorum etiam nepotes con-]

14. -tinentur. {c.o.}

15. {c.o.} sed contrarium est tenendum. quia p[oenae interpretatione le-]

16. -gum arctande sunt {c.o.}

17. {c.o.} tollitur etiam vicium per succ[essionem]

18. {c.o.} unde licet senator non possit du[cere in uxorem ill-]

19. -am cuius pater vel mater ludicram [artem exercuit]

 

Notes. Internal law citations left in the transcription appear in italics; those omitted {c.o} are available in the volumes cited below.

verso

 

Special Notes. This fragment presents several decipherment challenges.

 

Neither recto nor verso gives any clue as to the identity of the text; provenance records indicate a fragment origin in the later 13th century, a claim consistent with its gothic library hand. The text itself appears canonical but is clearly not from a page of laws (which would make it easier to trace) and instead seems to come from a scholarly treatise on law (e.g., the text contains numerous internal citations in support of its assertions). This fact increases the number of potential sources for the fragment but reduces the chances that other copies are easily available for comparison. Most gravely for decipherment purposes, however, the fragment is cropped in a way that leaves (what turned out to be) the recto with intact sense lines but mauls the verso and renders most of its passages nearly meaningless.

 

The decipherment approach settled upon was to set aside the verso and transcribe as many phrases as possible from the recto whereupon those phrases or their near equivalents were searched for in canonical sources on-line. Eventually this approach identified the text as coming from a treatise for confessors by one of the most illustrious canonists of 13th century, St. Raymond of Peñafort, OP, namely, the Summa [de Poenitentia] Sancti Raymundi, Book 3, chap. 19, De filiis Presbyterorum, a portion of Raymond's work that examines which ecclesiastical offices could be held by men born out of wedlock. Left open is the question as to whether the fragment reflected Raymond's original Summa (which appeared about 1225) or the augmented version of the Summa produced by fellow Dominican William of Renn not later than 1245. I am inclined to think Renn's version is the exemplar.

 

The volumes consulted in this inquiry and relied upon to complete many verso passages were chiefly: (1) Summa S. Raymundi de Peniafort Ordinis Praedicatorum cum Glossis Joannis de Friburgo ... Secunda editio auctior et correctior [c. 1245] (Avenione: Mallard, Delorme, & Chastanier, 1715) 850 pp., esp. pp. 427-428; and (2) Sancti Raymundi de Pennafort Ordinis Praedicatorum Summa Textu Sacrorum Canonum Aucta et Locupletata ... Selectioribus F. Guillelimi Rhedonensis [c. 1245] (Lugduni: Annison & Posuel, 1718) 574 pp., esp. pp. 277, 279, on-line here. There is a significant gap in text between recto and verso, but how much cannot be determined based on these sources.


 

Work. Canon law with gloss, 1240-1260, Univ. Missouri Fragmenta Manuscripta 063, info here.

 

Top

Identification. This fragment contains law text from the Liber Extra, promulgated by Gregory IX in 1234, and a gloss thereon likely by Parmensis, which fact would date the document to the mid-1260s. The recto law text begins with "exceptis pueris" from Book 5, title 39, chap. 58 and concludes with "commissus excessus" from chap. 60. The verso law text begins with "ubi eadem dicuntur" from Book 5, title 50, chap. 7 and concludes with "causa a casu" in chap. 10. See Friedberg, CJC II: 912-914 for standard text. The text missing between the verso and recto passages is the equivalent of some 20 Friedberg lines. Several scribal infelicities marked with dotted underlining (expunctiones) are corrected in a fine hand.


 

Work. [Decretum] glossed, 1200-1215, Univ. Missouri Fragmenta Manuscripta 017, info here.

 

Top

Identification. This fragment contains law text from the Decretum of Gratian, published in the mid-12th century, and a gloss thereon, likely by Teutonicus. The recto of this document primarily hosts Case 22 but its law text actually begins with "Sed ut episcopi" from Case 21, question 5, canon 6 and ends with "incredulitatis eorum" from Case 22, question 1, canon 2. The verso begins with "ut non ea utatur" from Case 22, question 1, canon 5 and ends with "Item Ysidorus Sententiarum" from canon 13. See Friedberg, CJC I: 860-862 for standard text. The text missing between the recto and verso passages is the equivalent of some 20 Friedberg lines.


 

Work. The Getty Decretum, 12th cent., Getty Ms. Ludwig XIV 2 (83.MQ.163), info here.

 

Top

Identification. Getty has posted some 30 images from its Decretum by Gratian. I have specifically identified those pages and posted that information at my Masterpage on Gratian and his Concordia (c. 1140), here.


 

Work. Leaf of Latin Text (Burchard), c. 1100, Toledo Museum of Art, # 1956.36, info here.

 

Top

Identification. This leaf comes from the Decretorum Libri Viginti, an important legal work produced by Burchard, Bishop of Worms, in the early 11th century. The Toledo folium comes from a section of the Decretorum dubbed "The Corrector" because it dealt with penances.

 

 recto

The recto law text begins with "in statum" from Book 19, chap. 82 and ends with "multo levis est" from chap. 88. The verso law text, after the rubric, begins with "Quod si casu" from chap. 89 and ends with "ratio penitente" from chap. 96. For a version of this work see Minge, PL 140.

 

Several hands appear in this document: the basic legal text appears in well-executed protogothic black lettering (itself sporting some later superscripts expanding certain abbreviations) and rubrication for chapter summaries developed during the first decades of the work's use is provided; in a different hand, a few red-lettered expansions on rubrications appear; in another hand, black-lettered marginalia, usually showing a source or precedent for the law provision opposite it, is used; finally, some provenance relics are visible.

 verso


 

5. Other

1. Getty calligraphic sampler; 2. Allen (Oberlin) Leaf from Canon Law; 3. Getty Decretum identifications;

 

Ninety percent of all paleography is done in libraries. The other ten percent is done in library snack rooms. -- Anonymous.

 

 

Top

Work. Pheasant's Eye and Buttercup, late 16th cent., Getty Ms. 20 (86.MV.527), fol. 48, info here. ⌂

 

Transcription. This text displays three backhand calligraphic styles (lines 1-7, 8-12, and 13-17 respectively), none of which require transcription. In lines 2, 3, and 5, final “-us” uses ‘’; in line 8 “caelo” is written ‘cęlo’ using 'e cuadata'; in line 11 “itaque” is written ‘itaq’ while “invicem” appears as ‘invicẻ' with overbar; and line 17 spells “iusitiae” as ‘iustitię’ using 'e cuadata'.

 

Notes. Lines 1-12 are variations on First Thessalonians IV: 13-18. Line 12 refers to “Anno domini, Millesimo quingentesimo” (in the Year of the lord, 1500), calling into question the reported dating of this document. Lines 13-17 are variations on Ecclesiasticus XLV: 2-3, 8-9.


 

Work. Leaf from Canon Law with Bishop, 13th cent., Allen Art Museum (Oberlin) # 1958.23, info here.

Top

IdentificationIn progress.


 

Resources & References

1. Works of art collected a/o treated elsewhere; 2. Bookshelf; 3. Paleography on-line resources; 4. Courses of Study; 5. Reference works for this page

 

 

Works of art featuring Latin collected a/o treated elsewhere include:

 

Top

1. Wikimedia Commons list of some paintings with Latin inscriptions, here.

 

2. Works of art whose Latin has already been transcribed a/o translated include:

 

 • Painting, The Prophet Elisha (Lorenzetti), early 14th cent., Norton Simon F.1973.08.2.P, info here.

 • Triptych, Beaune Altarpiece (va der Weyden), mid 13th cent., Hospices de Beaune, info here.

 • Textile, Bayeux Tapestry, late 12th cent., info here.

 Book, Decorated Incipit Page, early 11th cent., Getty Ms. Ludwig V 2 (83.MF.77), fol. 21, info here.


 

 

Bookshelf

 

Top

Bischoff ▪ Bernhard Bischoff (German scholar, 1906-1991), Latin Paleography: Antiquity & the Middle Ages, (Cambridge, 1990) xi-291 pp., D. Cróinín & D. Ganz, trans of BIschoff, Paläographic des römischen Altertums und des abendländiscens Mittalters (1979/1986). ▪ 'Bernhard Bischoff' wiki.

 

Cappelli ▪ Adriano Cappelli (Italian scholar, 1859-1942), Lexicon Abbreviaturarum: Dizionario di Abbreviature latine ed italiane [1912], (Hoepli, 6° ed. 1990), lxxiii-531 pp. ▪ 'Adriano Cappelli' wiki.

 

De Hamel ▪ Christopher de Hamel (English scholar, 1950-), Meetings with Remarkable Manuscripts: Twelve journeys into the medieval world, (Penguin, 2017) 832 pp. ▪ 'Christopher de Hamel' wiki.

 

Derolez ▪ Albert Derolez (Belgian scholar, 1934-), The Paleography of Gothic Manuscript Books from the Twelfth to the Early Sixteenth Century, (Cambridge, 2003) xxi-203 pp., plus plates.

 

Thompson ▪ Edward Thompson (English scholar, 1840-1929), A Handbook of Greek and Latin Paleography [1892], (Areas, 1975) 343 pp. ▪ 'Edward Maunde Thompson' wiki.


 

 

Paleography resources on-line include:

 

Top

 Mabillon

 • Cappelli: 1926 German, here; Universität Zürich, here.

 • Enigma (decipherment engine), here.

 • Fragmentarium, here.

 • Scribal abbreviations, here.

 • Medieval Abbreviations, here.

 • SALVI Roman Date Converter, here.

 • Transkribus, here.


 

 

Courses of Study

 

Top

Intensive on-line course

 in Latin Paleography

   

 

 

 

Reference works cited on this page include:

 

Top

 ▪ Sacred Scripture ▪ Scripture citations are to the 'Vulgate' versions of the Bible, which versions differed from each other depending on place of orgin and period, and from the so-called 'Sixto-Clementine' versions beginning in the mid-1590s, and from the Nova Vulgata versions since the mid-1980s.

 

 ▪ Friedberg, CJC I [or] II. ▪ A. Friedberg, ed., Corpus Iuris Canonici, in 2 volumes, the standard (but not critical) edition of the 'Decretum' or 'Concordantia' of Gratian (in vol. 1); and the 'Liber Extra' of Gregory IX, the 'Liber Sextus' of Boniface VIII, the 'Clementinae' of John XXII, and the 'Extravagantes Ioannis XXII' and 'Extravagantes Communes' (all in vol. 2). For more information, see Master Page on the Corpus Iuris Canonici here.

 

 ▪ Minge, PL ▪ Jacques-Paul Minge, ed., Patrologia Latina, in some 200 volumes, a standard (but not critical) edition of many hundreds of patristic works. See generally 'Patrologia Latina' wiki.



 

staging, In progress.. fam

 

 

CanonLaw.info / yellow

1 sep

 

 

 

 

 In progress..

 

 

Work.

Top